ВЫ ПРОСМАТРИВАЕТЕ СТРАНИЦУ  
 
  К О Л Ч И Н С К И Й Михаил 18.11.2017 08:24 (UTC)
   
 
Текст представлен в авторской редакции.



КОЛЧИНСКИЙ МИХАИЛ
(Гамбург, Германия)





Автобиографическая справка.

 
   Победитель и лауреат нескольких литературных конкурсов переводов, проводимых журналом "Слово", гамбургским литературным объединением "Источник" совместно с институтом славистики гамбургского университета (Г.Гейне, В.Бирман, М.Клаудиус и др.).
Родился в 1934 году.

   По образованию - штурман-инженер, за 30 лет летной работы провел в воздухе более 14 тысяч часов на различных типах самолетов. Случались и, как это принято говорить, «нештатные ситуации“ (отказы двигателей, различных систем, вынужденные посадки в метель вне аэродрома и пр.). Но это просто работа, не терпящая «витания мыслями в облаках“, требующая каждую секунду внимания, даже в самых невинных ситуациях. Не знаю, будет ли все это интересно читателю, поэтому об этом пока не пишу. 

    В последнее время работаю над циклом переводов на тему: "Стихи и песни поэтов гетто".  И тех, кому удалось избежать печей крематория, но у кого остался в душе неизгладимый след о событиях того времени (Пауль Целан, Роза Ауслендер, Хильда Домин, Нелли Закс и др.). Моя задача - по мере моих скромных способностей больше узнать самому и познакомить возможного русскозычного читателя с произведениями тех, кто жил, страдал, радовался и погибал, но оставался человеком в нечеловеческих условиях. Не может быть забыто прошлое во имя будущего. Извините, это не пафос. И взялся я за этот труд еще и потому, что ни я, ни многие из моего поколения,и тем более, из нового поколения, не знакомы, или мало знакомы с творчеством этих людей, широко известных в европейском мире.



Автор является лауреатом Берлинского 3-го Международного конкурса «Лучшая книга 2011-2012», занявший 2-е место в номинации «Поэзия». Он награждён дипломом. 




 
Михаил Колчинский является дипломантом Второго Международного литературного конкурса "Лучшая книга-2010" в номинации "Поэзия". Он награждён дипломом финалиста
за книгу "Избранное".


 


 

 
НА СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ ЧИТАТЕЛЬ ИМЕЕТ ДОСТУП
К СЛЕДУЮЩИМ КНИГАМ АВТОРА:



*КНИГУ ПРЕДОСТАВИЛ АВТОР



 


 

КОЛЧИНСКИЙ Михаил
«В веках пребудут»,
книга стихотворных переводов немецких
поэтов разных эпох, на рус. и нем. языках,
2011 г., 217 стр., 140х204 мм., мягк. обл.
Гамбург, Германия.
 
  

   Это книга переводов стихотворений немецкоязычных поэтов разных эпох, а также переводов с языка идиш.

   Книга состоит из нескольких разделов:

- „Мысли знаменитых людей “- вводят в круг освещаемых в книге различных сторон жизни.

- Народная поэзия.

- Поэзия 19 века - переводы стихотворений наиболее ярких ее представи-
телей - Г. Гейне, Ф.Ницше, Г.Гауптмана и др.

-Поэзия 20 века – раздел, включающий в себя целую плеяду поэтов, широко известных в Германии, Франции, других странах Европы, но многих из которых русскоязычный читатель, в силу ряда причин, впервые для себя увидит на страницах этой книги. Это – Г.Бенн – один из самых известных поэтов послевоенного времени (сравнивают с Р.М. Рильке); Р.М.Рильке; Г.Гессе; К.Тухольский: Маша Калеко; Н.Закс –лауреат нобелевской премии; Э.Л.Шулер, о которой Г.Бенн отзывался как о «величайшей лирической поэтессе, которую Германия когда-либо имела»; П. Целан; Вольф Бирман – поэт, композитор, бард, - его в Германии называют немецким Владимиром Высоцким, и многие другие поэты. О каждом из них можно писать статьи и книги.

- Стихи и песни поэтов гетто. Они были найдены после войны в тайнике на развалинах варшавского гетто и опубликованы в издательстве „Leipzig, Verlag Philipp Reclam, 1968). Это - свидетельство страданий, борьбы и смерти целого народа. Это – наследие убитого народа,

- Оно обязано жить и напоминать нам всем о страшных трагедиях войны,которые не должны повториться. 

      …На вечере, посвященном теме Холокоста, мы с немецкой художницей Маргрит фон Шпрекельсен читали немецким и русским слушателям стихи этих поэтов; она – на немецком, я – в своем переводе. Читая стихотворение «Ручки“ Кальмана Лиса, она разрыдалась и не могла дальше продолжать... Обратите внимание и вы, уважаемый читатель, на это произведение.

- „Песни исчезнувших местечек „ – заключительный раздел книги. Это переводы с немецкого и идиш. Революции и войны стерли с карты Украины, Белоруссии, Польши, других стран эти поселения, большинство их жителей сгорели в огне Холокоста, оставшиеся в живых рассеялись по всему миру. Но песни народа остались жить, их знают и поют и на застольях, и со сцены, и просто по состоянию души.

      На кого рассчитана эта книга?

      За последние десятилетия в Германию приехали сотни тысяч русскоязычных – немцы, русские, евреи, люди других национальностей. Как правило, со слабым знанием немецкого языка. Здесь им пришлось (я не исключение) более глубоко изучать язык страны, его обычаи, историю, культуру.

      Для удобства чтения и сравнения оригинала с переводом немецкий текст расположен справа, русский – слева, составляя как бы развернутую страницу.

      Я искренне надеюсь, что эта книга послужит началу знакомства со многими яркими представителями этой культуры, как жившими ранее, так и ныне живущими.

 *КНИГУ ПРЕДОСТАВИЛ АВТОР


 
 
 
КОЛЧИНСКИЙ Михаил
"Избранное",
сборник лирических стихотворений,
миниатюр, эпиграмм и переводов,
на русском и немецком языках., 
69 стр., 145х210 мм., мягк. обл.,
2009 г.
                                                   
Литературное объединение «Источник»,
Гамбург.
 
 


 

                                             ОТ АВТОРА


   Книга, изданная гамбургским литературным объединением "Источник" - "Избранное" (Лирика. Миниатюры. Эпиграммы. Переводы) в 2009г. В неё вошли различные жанры, в которых мне было интересно работать. Намеренно включил свои первые литературные опыты (часть опубликована), и дальнейшее, частично опубликованное в различных изданиях (журналы "Слово"- Гамбург; "Партнер-Норд"- Ганновер; "Личность и культура"- Санкт-Петербург; альманах "Источник" №№1-6, Гамбург; газетные публикации... Ранее были стихи, статьи, заметки, в центральной и региональной, в т.ч. военной печати. В Германии с конца прошлого века (звучит!), проще – с 1999г.

 

 

© Копирование и тиражирование материалов 
разрешается с указанием на источник.

 
© Bibliothek von Lariol Lernstudio
www.rusbiblioteka.ru.gg/
E-Mail:katalogknig@rambler.ru

© Literariischer Fonds Leo Hermann
www.litfond.ru.gg/
E-Mail:litfond@mail.ru

© Wettbewerb 
http://konkursant.ru.gg/
E-Mail:litkonkurs-berlin@yandex.com

© LariOl Lernstudio

  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Кнопка лайка Facebook
  Реклама
Творчеством авторов заинтересовались 85612 посетителей
=> Тебе нужна собственная страница в интернете? Тогда нажимай сюда! <=